메뉴 바로가기 본문 바로가기

与仁川相遇的人们

再访中韩文化交流策划人——杨娣女士

查询数
2

在凌虚台 重逢的梦想

            능허대에서  다시   만난  



再访中韩文化交流策划人——杨娣女士

한중   문화교류   기획자 양디   씨를   다시   만나다


时光流转、岁月沉淀,她的旅程和梦想亦愈发深邃。杨娣,这位韩中文化交流策划人,以其默默的实践和坚定的信念,致力于为仁川与中国的文化交流牵线搭桥。在《仁川之窗》创刊10周年之际,我们在凌虚台再次与她相约,在此分享她的故事。

  겹의   시간이     쌓인   만큼 그녀가   걸어온   여정과   나아갈   꿈은   한층     깊어져   있었다 조용한   실천과   단단한   마음으로 인천과   중국의   문화를   이어가는   문화교류   기획자   양디   . < 인천지창 창간  10 주년을   맞은   지금 능허대에서   다시   마주한   그녀의   이야기를   이곳에   소개한다 .




在仁川的成长之路

인천에서   쌓아   올린   성장


目前,杨娣女士正在攻读仁荷大学文化经营研究生院的博士学位,这将使她在韩中文化交流策划人的道路上更进一步。从中国 跟着 丈夫来到韩国定居,不知不觉已是16年。她在异国他乡凭借翻译工作打下了一片天地,全身心地投入到了连接韩中文化的事业中。   对她而言,在仁川的16年不是单纯 安居乐业,更是一段深入 了解 韩中文化、创造有价值故事的旅程。她回顾说,过去1年她一直在认真思考如何才能将当地的文化潮流与策划 有效连接 。  其中,每年在延寿区举办的“凌虚台文化庆典”不仅是她将历史遗产与文化交流相结合的重要试验田,也是她作为文化交流策划人具体化思考的空间。 与来自不同国 和背景的居民们相处 的过程中 ,她感受到了 生生不息 的文化脉动,并萌生了创造一个“文化场域”的愿望,通过让彼此的生活在此交汇,从而超越单纯的展览或一次性活动。 

그녀는   인하대학교   문화경영대학원   박사과정을   진행하며   한중   문화교류   기획자로서         깊이   나아가는   중이다 중국에서   남편을   따라   한국에   정착한     어느덧  16 낯설었던   타국에서   통번역가로   삶의   터전을   일군   그녀는 그렇게   한국과   중국의   문화를   연결하는   일에   마음을   다하고   있다 그녀에게   인천에서의  16 년은   단순한   거주의   시간이   아닌 한중의   문화   속으로   들어가   가치   있는   이야기를   만들어가는   여정이었다 그리고   그녀는   지난  1 년이   지역   안에서의   문화   흐름을   어떻게   기획으로   연결할     있을지   진지하게   고민해     시간이었다고   회고한다 .

그중   매년   연수구에서   열리는   능허대   문화축제는   역사적   자산을   문화교류와   연결해   보는   중요한   실험장이자 문화교류   기획자로서   고민을   구체화할     있는   공간이었다 .   다양한   국적과   배경을   지닌   주민들과   함께   어울리며   그녀는   살아   있는   문화의   감각을   체득했고 단순한   전시나   일회성   이벤트가   아닌   서로의   삶이   교차하는  ‘ 문화의     만들고   싶다는   바람을   키워나갔다 .




凌虚台,心之所向

능허대 마음이   닿는   공간


选择凌虚台公园作为采访地点,亦与她的故事息息相关。凌虚台是百济近肖古王时期,从仁川出发,与中国南朝开展海上交流的历史性场所。她将这里形容为“生活、工作和学习的交汇点”。“对我这个异乡人来说,凌虚台 只是一个公园, 是连接过去与现在的精神支点。”  凌虚台不仅仅是个 物理空间 ,她对这个空间的兴趣已经 展到了如何用策划的语言来阐释其历史和现在 的地步 。在凌虚台文化庆典的策划阶段,她就 提出了 以凌虚台的历史价值为中心,将其扩展为韩中共同文化内容的方案。

此外,她还正在构思以凌虚台为基础,开展更广泛的文化交流项目。其中就有基于百济与南朝交流历史的“地方大学间交换生项目”、“重绘海上丝绸之路”历史纪行内容以及与地方活动相结合的文化研讨会等多层次策划。对她而言,凌虚台不仅是承载过往的遗产,更是新的交流得以重新启程的实践现场。

인터뷰   장소로   능허대공원을   택한   이유   역시   그녀의   이야기와   맞닿아   있다 능허대는   백제   근초고왕   시기 인천에서   출발해   중국   남조와   해상   교류를   시작했던   역사적   장소다 그녀는   이곳을  ‘ 삶과   공부가   동시에   만나는   지점 이라   표현한다 . “ 이방인인   제게   능허대는   단순한   공원이   아니라 과거와   현재를   이어주는   마음의   거점이에요 .”

그녀의   관심은     공간에   대한   애정을   넘어   역사성과   현재성을   기획의   언어로   풀어내는   데까지   확장되고   있다 그녀는   능허대   문화축제   기획   단계에서부터   능허대의   역사적   가치를   중심에   놓고 이를   한중   공동   문화   콘텐츠로   확장하는   방향을   제안해   왔다 뿐만   아니라   그녀는   능허대를   기반으로   보다   넓은   문화교류   프로그램도   구상   중이다 백제와   남조의   교류   역사에   기반한   지역   대학   간의   교환학생   프로젝트 , ‘ 해상   실크로드   다시   그리기   역사   기행   콘텐츠 지역   행사와   연계한   문화   워크숍     다층적인   기획들이   그것이다 능허대는   이제   그녀에게   있어   과거를   품은   유산이자 새로운   교류가   다시   출발할     있는   실천의   현장이기도   하다 .





连接文化, 达心意

문화를   잇는   마음을   전하는  



杨娣女士不愿将自己仅仅定义为翻译师。“我不是一个转述语言的人,而是一座连接人与人的桥梁。”她说,语言只是一种工具和媒介,真正重要的是语言背后所蕴含的真心。在法院和 查机 的专业口译、地方政府间的交流活动、大学间谅解备忘录签订的口译等,她参与的无数现场往往需要协调比精 词汇更复杂的情感和人际关系。一句翻译 解读足以让现场气氛瞬息万变,她无数次面对此情此景,肩负着连接人与人之间“无形之路”的责任感。

作为文化交流策划人的追求也同样源于这种心境。她最重视的是创作“以人为本的故事”。因为她相信,相比于内容的形式或主题,其中所蕴含的真诚和情感交流更重要。她所说的文化策划 最终 目标 创造一个让来自不同时代和语言的人们真心相连的场景。此时此刻,为了这个场景的诞生,她仍在默默地搭建桥梁,或在策划的桌前,或在人群的现场。

양디   씨는   자신을   단순한   통역사로   소개하지   않는다 . “ 저는   언어를   옮기는   사람이   아니라 사람과   사람   사이를   이어주는   다리예요 .”  언어는   그녀에게   있어   수단이자   매개일   진짜   중요한       너머에   담긴   진심이라고   말한다 법원과   수사기관에서의   전문   통역 지방정부   간의   교류   행사 대학    MOU  체결   통역까지   그녀가   참여한   수많은   현장은     정제된   단어보다     복잡한   감정과   관계의   조율이   필요했다   줄의   통역   마디의   해석이   현장의   분위기를   바꾸는   순간들을   여러     마주하면서 그녀는   사람과   사람   사이를   잇는  ‘ 보이지   않는     걷고   있다는   책임감을     안고   있다 .

문화교류   기획자로서의   행보   역시   같은   마음에서   출발한다 그녀가   가장   중요하게   생각하는   것은  ‘ 사람   중심의   이야기   만드는   일이다 콘텐츠의   형식이나   주제보다   안에   담긴   진정성과   교감의   흐름이   훨씬     중요하다고   믿기   때문이다 그녀가   말하는   문화기획이란   결국 서로   다른   시간과   언어를   살아온   사람들이   진심으로   연결되는   장면을   만들어내는   일이다 그리고     장면이   탄생하는   순간을   위해 오늘도   그녀는   기획의   책상   위에서 또는   사람들   사이의   현장에서   조용히   다리를   놓고   있다 .




向包容的城市——仁川

포용의   도시 인천을   향해



她称自己为“大韩中国人”和“仁川外来户”。这并非单纯的幽默,而是对这座城市热爱和归属感的表达。她希望仁川能成为一个更加包容的城市,一个与世界交流的文化之都。她期待一个尊重不同种族和生活方式的城市,让彼此理解和文化分享的空间在城市每个角落不断扩大。  特别是,她将仁川的咸朴村等多元文化共存的地方视为文化交流的平台。她希望在各地都能涌现出像“小凌虚台”一样,让脱北者、移民、留学生能够共同学习和分享的地方。作为东北亚的门户,仁川是多样性汇聚的城市,她希望这种多样性能够成为城市的 本性

最后,她向《仁川之窗》的读者们致以温暖的问候。“各位都是热爱仁川的人。我认为文化始于相互理解和尊重 心。期待《仁川之窗》今后也能继续成为连接仁川与世界的桥梁。”  在凌虚台的微风中,她的话语平静而坚定。如同很久以前,远渡而来的使者在这里留下足迹,今天的她仍在不断开辟连接人与人、城市与城市的新路。

그녀는   자신을  ‘ 대한중국인 이자  ‘ 인천외박이 라고   이야기한다 이는   단순한   유머가   아닌   도시에   대한   애정과   소속감을   담은   표현이다 그녀는   인천이   더욱   포용적인   도시로 세계와   교류하는   문화수도로   성장하길   바란다 다양한   인종과   삶의   형태가   존중받는   도시 서로의   문화를   이해하고   나눌     있는   무대가   도시   곳곳에   넓어지기를   기대하고   있다 .

특히   그녀는   인천의   함박마을처럼   다문화가   공존하는   공간들을   문화교류의   플랫폼으로   바라본다 탈북민 이주민 유학생들이   함께   어우러져   배우고   나눌     있는  ‘ 작은   능허대   곳곳에   생기길   희망한다 인천은   동북아의   관문이자 다양성이   모이는   도시인   만큼     다양성이   도시의   정체성이   되기를   바라는   것이다 .

마지막으로   그녀는  < 인천지창 >   독자들에게   따뜻한   인사를   전한다 . “ 여러분은   이미   인천을   사랑하는   분들이에요 문화는   서로를   이해하고   존중하는   마음에서   시작된다고   생각해요 . < 인천지창 >   앞으로도   인천과   세계를   잇는   다리가   되어주길   바랍니다 .”

능허대의   바람을   타고   들려오는   그녀의   목소리는   잔잔하고   단단했다 오래전 이곳에서   바다를   건너던   사신의   발걸음처럼   그녀는   오늘도   사람과   사람 도시와   도시   사이를   잇는   새로운   길을   만들어가고   있다 .

附件
KOGL
KOGL: Type 1 + Commercial Use Prohibition + Change Prohibition (Type 4)

이 게시물은 "공공누리"의 자유이용허락 표시제도에 따라 이용할 수 있습니다.