Cha Bu-hoe and Park Il-heung, Holders of National Intangible Cultural Heritage No. 61 Mask Dance Drama of Eunyul
국가무형유산 제61호 은율탈춤 예능 보유자 차부회·박일흥

A Burst of Laughter with Mask On
탈을 쓰고 펼치는
웃음 한바탕
Korean traditional masks capture the good, the bad, the brave, and the evil characters intact.
The mask dance drama, which presents cheerful dances along with cheerful lines while wearing masks that reveal the hidden side of people, was a satire that relieved people from the suppression of the class system in the past.
There are still people who put on masks and give splendid performances on stage.
Introducing Cha Bu-hwa and Park Il-heung, the holders of cultural heritage, who bring laughter to lay down the weight of life for a moment.
선하고, 야비하고, 용감하고, 악한 성격이 고스란히 담긴 한국 전통 탈.
인간의 이면을 비추는 이 탈을 쓰고, 유쾌한 대사와 흥겨운 춤사위를 선사하는 탈춤은 과거 신분제의 억압에서 벗어나게 해주던 풍자극이었다.
그리고 여전히 이 탈을 쓰고 무대 위에서 한바탕 놀아나는 이들이 인천에 있다.
삶의 무게를 잠시 내려놓을 웃음을 전하는 차부회·박일흥 보유자를 소개한다.
People, Mesmerized by Traditional Mask and Dance
전통 탈과 춤에 매료된 사람들
The mask dance drama tells a narrative story through wordplay and dance, wearing uniquely shaped masks. For many years, it has been passed down independently in each region, and today, 13 different mask dance dramas have been designated as Korea’s national intangible cultural heritage. Four of them are from North Korea and have also been handed down in South Korea by North Koreans who left home and fled South due to the Korean War. In Incheon, particularly in the Eunyul area, where many migrants from Hwanghae-do, North Korea, live, the Mask Dance Drama of Eunyul has been passed down. Yang So-un had kept the tradition, and now two holders of the art are following in her footsteps.
독특한 모양의 탈을 쓰고 재담과 춤으로 이야기를 풀어내는 탈춤. 오랜 세월 지역마다 독자적으로 계승되어 왔으며, 현재 한국의 국가무형유산으로 지정된 탈춤은 총 13종에 이른다.. 그중 4종이 북한 지역의 탈춤으로, 한국전쟁 이후 피난 온 이북민들에 의해 남한에서도 전승되고 있다. 특히 인천, 그중에서도 황해도 출신 이주민이 많았던 은율 지역에서는 은율 탈춤이 전승돼 왔다. 그 중심에는 양소운 선생님이 있었고, 지금은 두 명의 보유자가 그 뒤를 따르는 중이다.
Park Il-heung learned about the mask dance when he was 15 years old. His father took him to the classical dance school operated by the late Yang So-un to teach him the double-headed drum, but he fell in love with mask dance contrary to his father’s intention. “It was 1972 when I was learning various traditional arts from Hwanghaedo from my teacher, Yang So-un. My family was poor and couldn’t afford to pay her, but she told me to come and learn anyway. Later, I had a chance to reenact the Mask Dance Drama of Eunyul because we had no members to do that, and I became a member of the troupe following the recommendation by Sir Jang Yong-su and Kim Chun-sin to continue the tradition.”
박일흥 보유자는 탈춤을 처음 만난 건 15살이었다. 아버지 손에 이끌려 양소운 선생님이 운영하던 고전무용학원에 들어서게 됐는데, 장구를 배우라고 보냈던 의도와 달리 탈춤에 빠지게 됐다. “1972년 양소운 선생님께 모든 황해도 전통예술을 배울 때였습니다. 집안 사정이 어려워 수업료를 드릴 수 없었는데, 그냥 나와서 배우라고 하셨어요. 이후에 은율탈춤 회원이 없어 제가 재연을 하게 됐고, 장용수 선생님과 김춘신 선생님의 권유로 은율탈춤으로 입단해 전승활동을 하게 됐습니다.”
The other one is Cha Bu-hoe, the youngest son of Yang So-un. “My mother was bent on opposing the idea of becoming a successor. She knew more than anyone that it’s quite challenging to make a living, performing the mask dance. I loved mask dance no matter what, so I persuaded my mother, telling me to do it as a hobby, and could properly learn the Mask Dance Drama of Eunyul.”
또 한명은 양소운 선생님의 막내아들인 차부회 보유자다. “사실 어머니가 무척 반대했습니다. 탈춤으로 먹고 살기가 힘들다는 걸 가장 잘 아시던 분이니까요. 그럼에도 탈춤이 좋았습니다. 그래서 취미로만 하라는 어머니를 끝내 설득했고, 정식으로 은율탈춤을 배울 수 있었습니다.”
Blurry Line Between Audience and Performer
관객과의 경계가 모호한 무대
Mask dance is not only about dance, singing, and acting. It was a deviation from the sorrows and grievances felt in a class-based society, offering a place of emancipation that draws sympathy by sharply criticizing the absurdity of reality to alleviate stress.
탈춤이 보여주는 건 단순한 춤과 노래, 연극이 아니었다. 신분사회에서 겪었던 애환, 불만 등을 담아낸 일탈이자 현실의 부조리를 신랄하게 꼬집으며 공감을 이끌어내고 스트레스를 날려주는 해방의 장이었다.
“In the days of the class system, it was the only time when people could openly complain to aristocrats. They wouldn’t have identified who told the story and danced because it was dark and people wore masks, and it was like a rule not to make a fuss about it, even if they could identify who. It was a permitted performance, and the productivity went up as much as the common people were relieved of their stress.”
“신분제가 있던 시절, 양반 앞에서 대놓고 불만을 말할 수 있는 유일한 시간이었습니다. 어두운 데다가 탈까지 쓰면, 말하고 춤추는 사람이 누군지 몰랐을 테니까요. 알았다고 해도 그날 하루는 조용히 넘어가는 게 일종의 불문율이었습니다. 허락받고 하는 공연이기도 하고, 서민들이 스트레스를 풀고 나면 그만큼 생산성이 올라갔거든요.”
The Mask Dance Drama of Eunyul has particularly involved the audience in the performance. In the traditional format, they first hold the gosa rite. All dancers get together and pray to the masks for a good performance. Later, they give a street performance by going around the town, adding to the amusement. The mask dance begins when the audience, drawn to the troupe by cheerful sounds.
은율탈춤은 특히 관객들과 함께 만들어갔다. 전통 형식 그대로 은율탈춤을 벌이면 가장 먼저 고사를 지낸다. 탈꾼들이 전부 모여 탈들에게 공연을 잘 부탁한다고 비는 행위이다. 이후 마을을 돌며 흥을 돋우는 길놀이가 펼쳐진다. 흥겨운 소리에 이끌려 관객들이 하나둘 모이면 탈춤이 시작된다.
“Mask dance drama is not a performance to view only. The audience also becomes a part of it. In particular, the Mask Dance Drama of Eunyul includes Jinogwi Gut, a ritual designed to comfort the souls of deceased grandmothers. During the ritual, people give nojatdon (money for the last journey), not because they are excited but because they wish evil spirits are driven off while praying for the good health of sick family members.”
When the story ends, an exciting celebration follows. Performers and the audience join the stage to be part of the performance, accompanied by music played on double-headed drums, gongs, drums, and conical oboes.
“탈춤은 그저 관람하는 공연이 아닙니다. 관객들도 함께 참여하는 것이지요. 특히 은율탈춤에는 죽은 할미의 영혼을 달래는 진오귀굿을 진행합니다. 이때 주민들이 노잣돈을 주는데 그냥 흥에 취해서 그런 것이 아니라 아픈 가족의 건강 등을 빌면서 나쁜 기운을 가져가 버려달라는 의미가 있어요.” 이야기가 끝나면 신명나는 뒤풀이가 펼쳐진다. 장구, 꽹과리, 북, 태평소 등이 어우러지는 연주에 관객들도 무대에 나와 한바탕 놀아난다.
Masked Dancers Continuing Excitement and Soul of Korea
한국의 흥과 혼을 잇는 탈꾼들
Cha Bu-hoe and Park Il-heung have performed the masked dance drama across the nation and the world. Every stage is important to them, but there are some that they can never forget. Cha Bu-hoe shared an anecdote with us about being invited by a Korean in Moscow. “After the performance, there was a resident who asked the troupe to his house. Later, it turned out that the old lady of his family was from Gimhae, Korea. We did a simple performance there, and she loved it so much. She cried, looking wistful, when we left her place, and at that moment, I felt that the mask dance is not just a performance but a culture that connects the souls of our nation.”
전국을 넘어 세계 곳곳에서 탈춤을 선보였던 차부회·박일흥 보유자. 무대 하나하나가 그들에게 모두 소중하지만, 그중에서도 유독 기억에 남았던 공연이 있다. 차부회 보유자는 모스크바에서 한국인에게 초대받았던 일화가 생각난다고 했다. “해외공연이 끝나고 저희를 집으로 초대해 준 주민이 있었습니다. 알고 보니 그 집의 할머니께서 김해 출신이더라고요. 간단한 공연을 보여드렸는데, 정말 좋아하셨습니다. 헤어질 때는 아쉬움에 눈물을 흘렸고요. 그때 느꼈습니다. 탈춤이 단순히 공연이 아니라 우리 민족의 혼을 연결해주는 문화라는 걸요.”
The performance he did in the USA in 1993 is still vivid to Park Il-heung. “We joined the KOREA FESTIVAL through the invitation by ASIA SOCIETY and had a tour covering seven cities in America. When we performed in Washington, we had as many as three curtain calls. The entire audience stood up and gave us a big hand and a cheer, and it was so entrancing that the scene remains vivid in my mind. Most of all, it proved that our tradition is accepted overseas.”
박일흥 보유자는 1993년도에 진행한 미국 공연이 아직도 눈앞에 선명하다. “ASIA SOCIETY의 초청을 받아 KOREA FESTIVAL에 참가해 미국 7개 도시에서 순회공연을 진행했습니다. 그중 워싱턴에서 공연했을 때, 커튼콜을 세 번이나 받았습니다. 객석 전체가 일어나 박수와 환호를 해주는데 얼마나 황홀했는지 지금도 그 광경이 생생합니다. 무엇보다 우리의 전통이 해외에서 통한다는 걸 증명한 셈이니까요.”
The two people devoted their youth to mastering masked dance, and now they are devoting themselves to its transmission. They are disseminating the Mask Dance Drama of Eunyul broadly through various educational activities, from experience programs for kindergartens to the ‘Spirit of Korea Education’ Project, reaching out to elementary school students, and free classes for adolescents and adults. The breath and spirit of Incheon dwell in the Mask Dance Drama of Eunyul. Cha Buhoe and Park Il-heung continue to present warm smiles on stage, wearing masks, and transmitting the value of tradition.
두 보유자는 젊은 시절에는 탈춤을 익히기 위해 힘을 다했다면 지금은 이를 전하는데 집중하고 있다.
유치원 대상 체험프로그램, 초등학생 대상 찾아가는 ‘우리얼교육’ 사업, 청소년‧성인 대상 무료 강습까지 다양한 교육 활동을 통해 은율탈춤을 널리 전파하고 있다. 인천의 숨결과 홈이 깃든 은율탈춤. 오늘도 차부회‧발일홍 보유자는 탈을 쓰고 무대 위에서 따뜻한 웃음을 선사하며 전통의 가치를 전하고 있다.
+ Mask Dance Drama of Eunyul Performances in the Second Half of 2025
+ 2025 하반기 은율탈춤 행사
+ Mask Dance Drama of Eunyul Transmission Performance 은율탈춤 전승공연
- October 10월 중
- Subong Folk Cultural Square 수봉민속놀이마당
+ Joint Performance by Intangible Heritage Transmission Schools in Incheon 인천광역시 전수학교 합동발표공연
- November 11월 중
- Pungnyu Hall on 2F of the Incheon Intangible Cultural Asset Learning Education Center 인천무형유산 전수교육관 2층 풍류관